KLEIMAN-LAFON Sylvie
Maitre de Conférences
Ma recherche porte essentiellement sur la littérature britannique du long xviiie siècle. Depuis quelques années, elle suit plus particulièrement une double orientation avec d’une part l’étude des rapports entre littérature et sciences sur une période qui est justement marquée par leur séparation progressive à partir du projet de rénovation des sciences de Francis Bacon et de la Royal Society, et d’autre part l’étude de la circulation – notamment par le biais de la traduction – et de la réception des œuvres littéraires entre la France et la Grande-Bretagne.
Dans le cadre de mes recherches sur les rapports entre littérature et sciences, j’étudie par exemple l’utilisation de figures littéraires – comme la métaphore – ou de formes littéraires – dialogue, poésie, récit romanesque – dans les ouvrages scientifiques (médecine et histoire naturelle) ou philosophiques. J’étudie aussi la place des sciences dans les œuvres littéraires, notamment la médecine et la question de la mélancolie.
Dans le cadre de mes recherches sur la circulation et la réception des œuvres littéraires entre la France et la Grande-Bretagne, je m’intéresse principalement à la traduction et aux traducteurs. J’étudie notamment la traduction comme processus éditorial complet, de la naissance du projet traductif à sa mise en œuvre dans un contexte politique et économique précis, mais aussi l’évolution de la traduction comme pratique. Dans le cadre de cette activité de recherche, je m’intéresse aussi de plus en plus aux traducteurs eux-mêmes, à leurs motivations comme à leurs conditions d’exercice et au rapport qu’entretient cette activité traductique avec, le cas échéant, leurs autres productions littéraires ou savantes.
Domaine :
Littérature anglaise
Contact :
sylvie.kleiman-lafon@univ-paris8.fr
Responsabilités au sein de l’établissement
- Depuis 2019 Directrice de l’UFR Textes & Sociétés.
- 2016-2020 Membre élue du Conseil de l’équipe de recherche « Littératures, histoires, esthétique » (EA7322)
- 2015-2019 Membre élue du Conseil académique de la Comue « Université Paris Lumières ». Membre de la commission recherche et de la commission relations internationales de la Comue.
- 2014-2019 Membre élue du conseil de l’UFR Textes et Sociétés (réélue en 2018, puis élue directrice en 2019).
Invitations dans des congrès et des colloques
- « Mandeville and the mind », participation sur invitation au colloque Historical Cognitive Science : brains, Minds, Motions, organisé par Delphine Antoine-Mahut (ENS Lyon) et Charles T. Wolfe (Université de Toulouse), 10–11 mars 2023, ENS Lyon.
- « Mandeville and the problematic reader », participation sur invitation de Mauro Simonazzi au colloque Bernard Mandeville : vizi privati, pubblici benefici. Un dibattito settecentesco. 1–2 décembre 2022, Département de philosophie de l’Università degli studi di Milano, Italie.
- « Au crible du métadictionnaire médical numérique : mélancolie, hypocondrie, hystérie, esprits animaux », participation sur invitation à la journée d’étude sur le Métadictionnaire médical numérique de la bibliothèque numérique Medica (GIS CollEx-Persée), 23 septembre 2022, organisée par Anaïs Chambat et Nathalie Rousseau, Maison de la Recherche, Sorbonne Université.
- « Dans l’atelier du traducteur, Antoine Lasalle traducteur de Francis Bacon », intervention dans le séminaire Génétique des traductions de Patrick Hersant, ITEM, 12 novembre 2021, École Normale Supérieure, Paris.
- « Beeswarms : From Material Unity to Political Disruption », participation sur invitation au Symposium On Activity, Berlin, Université Humbolt, 7 février 2020. https://www.matters-of-activity.de/de/activities/1240/on-activity
Responsabilités éditoriales
Membre du comité de lecture de la revue TrOPICS.
Évaluations d’articles pour les revues :
- Études anglaises,
- Études écossaises,
- Miranda,
- Polysèmes,
- Studies in Romanticism
- Culture & Musée
- Notes and Records (Royal Society journal of the history of science)
- TTR
Évaluation d’ouvrage pour :
- Brill
- Évaluations de traductions (littérature anglophone) pour le Centre National du Livre.
- Experte pour le Fonds de la Recherche Scientifique (Belgique).
- Évaluation de demandes de bourse de recherche pour la Herzog August Bibliothek.
Prix ou distinctions scientifiques
- 10/2022 RIPEC 3 (2022–2025)
- 09/2020 Bourse et séjour de recherche, Fondation des Treilles.
- 06-07/2018 Huntington Library Short-Term Fellowship.
Organisations de colloques/congrès internationaux
- 2023 : Organisation, avec Sandrine Parageau (Sorbonne Université) et Claire Crignon (Université de Lorraine), du colloque Sobriété ou démesure, 26–27 septembre 2023, Archives Henri-Poincaré, Nancy, Université de Lorraine.
- 2018 : Organisation, avec Sandrine Parageau (Paris Nanterre, IUF), Claire Crignon (Sorbonne Université) et Dan Garber (Princeton, IEA) d’un colloque sur deux jours, consacré à Francis Bacon et à la constitution d’un réseau de chercheurs. Paris, Institut d’Études Avancées, 24-25 mai 2018.
Publications
Article dans une revue
- Sylvie Kleiman-Lafon, « Portrait et célébrité au XVIIIe siècle : Laurence Sterne et Bernard Mandeville », Savoirs en prisme n°12 (septembre 2020), p. 23-44. DOI : https://doi.org/10.34929/sep.vi12.103
- Sylvie Kleiman-Lafon, « Bernard Mandeville traducteur de La Fontaine », Le Fablier, 30 (2019), pp. 17‑28. DOI : https://doi.org/10.3406/lefab.2019.1403
Communication dans un congrès
- « Traduire Bacon » Communication suivie d’une participation à une table ronde sur la pratique et la théorie de la traduction des textes des 16e, 17e et 18e siècles, dans le cadre de l’atelier de la Société d’Études Anglo-Américaines 17e-18e siècles, 62e Congrès de la SAES, 1–3 juin 2023, Université de Rennes 2.
- « Traduire l’expérience scientifique. Le cas du Sylva Sylvarum de Francis Bacon », session « Expériences, expérimentations » du congrès de la Société Canadienne d’Étude du Dix-huitième Siècle. 26–29 octobre 2022, Université d’Ottawa, Canada.
- « Notes du traducteur : les interventions d’Antoine Lasalle dans sa traduction des œuvres complètes de Francis Bacon (1799-1803) », Colloque L’Original en ses métamorphoses, les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle (1660-1830), 22-23 avril 2022, organisé par Guy Rooryck, Lieve Jooken et Brecht de Groote, Université de Gand.
- « Scènes de tricheries », Colloque international Les Règles du jeu à la période moderne, 18-19 novembre 2021, organisé par Line Cottegnies, Alexis Tadié et Clara Manco, Institut d’Études avancées, Paris.
- « Intestins et intériorité : centralité du digestif au XVIIIe siècle », communication avec Sophie Vasset, journée d’étude Entrailles, tripes et boyaux organisée par Franck Collard, laboratoire MéMo (Nanterre/Paris 8), 11 septembre 2020, Université Paris Nanterre.
- « Mandeville, translator and translated » Édimbourg, Congrès de la British Society for Eighteenth-Century Studies, 14-19 juillet 2019, communication présentée dans le cadre de l’atelier Dictionnaire des traducteurs, organisé par Ann Thomson.
- « Deux usages opposés du portrait d’auteur au XVIIIe siècle : Laurence Sterne et Bernard Mandeville », colloque international Portraits et autoportraits d’auteur, organisé par Xavier Giudicelli et Caroline Marie, 12 et 13 octobre 2018, Cité Universitaire et Maison de Balzac.
- « Antoine Lasalle and the revolutionary project of translating Francis Bacon’s complete works », colloque international (Re)Thinking Translations. methodologies, objectives, perspectives, organisé dans le cadre du programme TRANSIT financé par Horizon 2020, par Alessia Castagnino et Ann Thomson. 11 et 12 octobre 2018, Institut universitaire européen de Florence.
- « Bernard Mandeville traducteur de La Fontaine », colloque international La Fontaine et la culture européenne, au carrefour des Fables, organisé dans le cadre du Labex OBVIL (« Fabula Numerica »), par Patrick Dandrey. Sorbonne Université ; 4, 5 et 6 octobre 2018.
- « Alan Moore and the Victorianisation of the world », Journée d’étude Victoriana contemporaines : littérature victorienne, culture populaire et culture matérielle, organisée par Xavier Giudicelli et Yannick Bellenger-Morvan, Université de Reims Champagne-Ardenne, 16 mars 2018.
- « Survivance des théories humorales au XVIIIe siècle : le sang des mélancoliques ». Programme Le Sang : représentations symboliques et sociales dans l’Europe moderne, XVe-XVIIIe siècles, Maison de la recherche de la Sorbonne nouvelle, organisé par Constance Jori, Jennifer Ruimi, Hélène Tropé. Troisième journée d’études, 26 janvier 2018,
- « Sylva Sylvarum in French, Sylva Sylvarum in France : the poetics of experimentalism. » Colloque Francis Bacon’s Sylva Sylvarum : an exercise in philosophical translation, Institute for the Research in the Humanities, ICUB, Université de Bucarest, 17-18 janvier 2018.
Nº spécial de revue/special issue
Sylvie Kleiman-Lafon et Micheline Louis-Courvoisier (dir.), Les Esprits animaux (16e-21e siècles) : littérature, histoire, philosophie. Mis en ligne en novembre 2018 sur le site de la revue Epistémocritique, http://epistemocritique.org/actes-du-colloque-les-esprits-animaux/
Ouvrage
Rebecca Ann Barr, Sylvie Kleiman-Lafon et Sophie Vasset (dir.), Bellies, Bowels, and Entrails in the XVIIIth century (Manchester : Manchester University Press, 2018). DOI : https://doi.org/10.7228/manchester/9781526127051.001.0001
Chapitre d’ouvrage
- Sylvie Kleiman-Lafon et Charles T. Wolfe, « Unsystematic Vitality : from Early-Modern Beeswarms to Contemporary Swarm Intelligence », in peter Fratzl, Michael Friedman, Karin Krauthausen and Wolfgagn Schäffner (dir.) Active Materials (Berlin : De Gruyter, 2022), pp. 259-298. DOI : https://doi.org/10.1515/9783110562064-013
- Sylvie Kleiman-Lafon, « L’Affaire Paméla : une querelle franco-anglaise », in Jeanne-Marie Hostiou et Alexis Tadié (dir.) Querelles et création dans l’Europe des Lumières (Paris : Classiques Garnier, 2019), pp. 67-91. DOI : https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-07358-1.p.0067
- Sylvie Kleiman-Lafon, « Healing Hysteric Bodies : Women and physical exercise in the XVIIth and XVIIIth centuries, » in Daniel O’Quinn et Alexis Tadié (dir.) Sporting Cultures : 1650-1850 (Toronto : University of Toronto Press, 2018), pp. 286-303. DOI : https://doi.org/10.3138/9781487510732-014
Traduction
- Lorraine Daston, Contre-Nature ; trad. Sylvie Kleiman-lafon. Genève, Markus Haller, 2024.
- Ilan Stavans, Sur l’Auto-traduction ; trad. Sylvie Kleiman-Lafon. Paris, Hermann, 2022.
- Amartya Sen, Citoyen du monde ; trad. Sylvie Kleiman-Lafon. Paris, Odile Jacob, 2022.
- Daniel Chirot, Qui veut la révolution ? La tragédie de l’idéalisme radical ; trad. Sylvie Kleiman-Lafon. Genève, Markus Haller, 2022.
- Helena Rosenblatt, L’histoire oubliée du libéralisme ; trad. Sylvie Kleiman-Lafon. Genève, Markus Haller, 2021.
- Helena Rosenblatt, Rousseau et Genève ; trad. Sylvie Kleiman-Lafon. Genève, Markus Haller, 2019.
- Lynn Hunt, L’Histoire, pourquoi elle nous concerne ; trad. Sylvie Kleiman-Lafon. Genève, Markus Haller, 2019.
- Graham Allison, Vers la guerre : la Chine et l’Amérique dans le piège de Thucydide ? trad. Patrick Hersant et Sylvie Kleiman-Lafon. Paris, Odile Jacob, 2018.
Autre publication
- Sylvie Kleiman-Lafon, Recension de : Manon Mathias et Alison Moore (dir.), Gut Feeling and Digestive Health in Nineteenth Century Literature, History and Culture (Cham, Palgrave, 2018), Histoire, médecine et santé, 16, hiver 2019, pp. 157-162. DOI : https://doi.org/10.4000/hms.2921
- Sylvie Kleiman-Lafon, Recension de : Jean Viviès, George Cheyne, médecin de son siècle (1672–1743). Malaise dans la civilisation anglaise, XVII-XVIII [En ligne], 80 | 2023, mis en ligne le 31 décembre 2023, consulté le 03 janvier 2024. URL : http://journals.openedition.org/1718/11908
Télécharger CV complet