VERGER Mathias

https://dumas.ccsd.cnrs.fr/FABLITT/search/index/?structId_i=204621+OR+204640+OR+477175+OR+1007102&q=authLastNameFirstName_s%3A%22Verger+Mathias%22


Maitre de Conférences Littérature Comparée

Mes travaux portent sur l’imaginaire des langues, la traduction, les littératures plurilingues, l’écologie des langues, les langues imaginaires.

Domaine :
Imaginaires linguistiques ; traduction et écritures plurilingues ; littérature et études de genre

Contact : mathias.verger[at]gmail.com

 

I. Publications et interventions scientifiques (sélection)

• Thèse de doctorat : « La haine de la langue maternelle. Une lecture de James Joyce, Jean Genet, Thomas Bernhard).

OS : Ouvrages scientifiques (y compris les éditions critiques et les traductions scientifiques)

• Chapitres de livres

• « Traduire les parties », in Marie-Dominique Garnier, Joana Masó (dir.), Cixous Party / Partie de Cixous, Bruxelles, P.I.E Peter Lang, 2014, p.95-105.

• « L’écriture comme traduction clandestine. L.-F. Céline host in translation », in Eric Dayre (dir.), Traduction et événement, Paris, Hermann, 2017, p.175-187.

ACL : Articles dans des revues internationales ou nationales avec comité de lecture

• « Jean Genet - His Ha(s)te of and for the ’Mother Tongue’ », Parallax, 64, Vol.18-3, July-September 2012, p.84-97.

• « Jean Genet et Nijinski : le nom à la lettre et le diable au corps », Grandes Figures Historiques dans les Lettres et les Arts, n°3, « Onomastique, fiction, histoire » (dir. Yves Baudelle, Mirna Canivez-Velcic), 2013, p.46-67.

• « Irrévérence morale et linguistique chez Jean Genet. Formes et significations du calembour », SELF XX-XXI, 2016.

• « La haine et la traduction : une lecture à l’affect de Joyce », L’Atelier, Vol.8, n°1, 2016.

• « Le dictionnaire khazar : de la crise de l’original à la crise de la langue originale », TRANS-, « Des copies originales : les traductions sans texte premier », n°21, 2017.

ASCL : Articles dans des revues sans comité de lecture

• « Antonin Artaud et l’imaginaire de la traduction », Carnets de Chaminadour, n°4, 2015, p.61-85.
• « Thomas Bernhard. Arracher la langue mère », Magazine Littéraire, « Tout sur leur mère », n°543, mai 2014, p.54-55.

C-COM : Communications orales sans actes dans un congrès international ou national

• « Queer, he said. The name of Aids, or Hervé Guibert’s politics of writing », Colloque international « Feminist Spaces and Futures. Women’s Studies Conference », University of Tampere, Finlande, 16-17 novembre 2012.

• « Excès de langue et indiscipline de vie », Colloque international AILC/ICLA, Université Paris 4 Sorbonne, 22-23-24 juillet 2013.

• « L’hypothèse traduisante. Ecrire et lire en traduction », Colloque international AILC/ICLA, Université Paris 4 Sorbonne, 22-23-24 juillet 2013.

• « Nostalgia and the Demythologisation of the Mother Tongue. Names and Narratives of a Linguistic Affect », International Conference 11-12 May 2016, ICI Berlin (Institute for Cultural Inquiry), « Untying the Mother Tongue. On Language, Affect, and the Unconscious ».

 

Lien sur HAL / Online publications